这里的Chinese knotting就是中国结,knot就是“打结”的那个“结”,也可以作为动词,表示“打结”,如:knot the shoelaces是系鞋带。
英语中,tie the knot这个说法,除了字面上的“打结”之意,还是固定俗语,表示“结婚”,这个说法是不是和中文里的“喜结良缘”感觉很神似呢?
名著Dream of the Red Chamber,红楼梦里面就详细写到过很多种编织中国结的方法,大家还记得“黄金莺巧结梅花络”那一回吧,莺儿[英译名oriole]打的那个“攒心梅花”结,在霍克斯版的英译红楼梦里,是被翻译成flower-pattern with filled-in centres,中国结的花样很多哦,结法也很多,大小中国结 流苏吊穗 汽车挂件 都是中国结里面的,大家多学点吧。 东阳市学生:陆明瑄
转载请注明:来源 中国结行业网 http://www.zgjcom.com